![]() ![]() Wordfast Anywhere supports any language that is supported by your web browser. After the trial period, additional months can be purchased for $9.90, and additional discounts apply for 3- and 10-month plans as well as for translators who work and reside in a developing economy. Wordfast Anywhere offers a 30-day trial for $1 and is free for users who own a valid Wordfast Classic, Pro, or Studio license. WFA enables translators to invite colleagues to share TMs, glossaries and files in real time inside of WFA's secure online translation environment. This includes Windows, Mac and Linux operating systems as well as tablets such as the iPad, and leading smartphone operating systems including iPhone, Windows Phone and Android. All data (TMs, glossaries, files, personal information, etc.) that you upload and store in your WFA workspace remains strictly confidential and is never shared with any third party.īecause WFA is accessed through your browser, it runs on any web-enabled device regardless of operating system. WFA offers each user a private, password-protected workspace on our centralized server. Simply log in to launch the most up-to-date version of WFA, and begin translating instantly. With Wordfast Anywhere, there is no need to download or install any software. ![]() By storing TMs, glossaries and files in a secure workspace on a centralized server, translators can access their data even when they are away from their home or office. If you're starting from scratch with a new CAT tool, your TM will Which a translator builds up with every translation they complete using their Useful once they have a well-stocked translation memory, or TM, to draw on.Ī translation memory is a database of bilingual translation segments Computer aided translation tools are commonly known as CAT tools.WFA frees translators from their desktop applications and allows them to work on translation projects from anywhere they have a web browser. Their translations draw on the same terminology used by other translators on Translators often import existing TMs provided by clients to ensure Gradually grow as you add source texts and translate them in the CAT tool. You can also create TMs by aligning parallel texts in Your source and target languages, and then importing them into your CAT tool. Once you've built up a solid archive of past translations, you willīegin to enjoy significant time savings when your CAT tool can start toĪutomatically retrieve related segments from past German-English matches. The CAT tool works by importing the file you wish to translate, either In Word format, or as a PPT etc., and then creating a. Is presented to the translator in the form of a table, with the source segmentsĮntered on the left (or above) and empty target segments for the translator to txlf file.ĭivides the source text into segments, usually a sentence in length. Obviously, the software is only as good as the translations it uses as Wordfast Pro 5: The preview of the source text has been closed, and the German text has been translated. Reference texts, and the regularity with which it is updated. the consistency which is so loudly touted is flagrantly I’ve received several TM files which include a variety of translationsįor a set term, i.e. As you translate, you mark a specific term in the source text and its In addition to expanding your TM every time you add a newly translatedįile, CAT tools also support glossary building for each project/client/subjectĪrea. In the source text, colour-coded either as a perfect match (green) or a similar Glossaries are a parallel set of terminology sources that your CAT toolĬan call up to suggest translations for specific terms.Įach time that term subsequently appears, the CAT tool will highlight it Translated equivalents, and then click to add to your glossary. ![]() You can also click on a single word or word combination in a source Match (orange) - e.g., in the plural, not singular form - and automaticallyĮnter it into the segment you are translating. Segment and instruct the CAT tool to search the entire TM database for previousĪgain, you can import glossaries supplied by clients into your CAT tool. ![]() If you are translating for a new client but no TM is available, the fastest way of creating your own TM is to take German source and English target texts from past translations and to align them. I use the free Wordfast Anywhere autoaligner tool for this: This means matching the texts, segment for segment, to create a. Wordfast Pro 5 settings option for selecting machine translation engines to assist your translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |